LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

LA CULTURE DU MAGHREB

Partageons notre amour pour la culture maghrebine
 
PortailAccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Vous venez de vous inscrire, vous devez vous présenter dans la section  PRESENTATION.  Un administrateur vous ouvrira les portes au plus vite dès lors.
Le Deal du moment :
Réassort du coffret Pokémon 151 ...
Voir le deal

Partagez | 
 

 Les mots arabes dans la langue française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:41

A


  • abricot (s.m.) (bot.) de l'espagnol albaricoque, venant de l'arabe al-barqūq (ألبرقوق) lui-même issu du latin præcoquum : (le fruit) précoce ou du grec berikoko (βερίκοκο)
  • adobe (s.m.) de l'espagnol adobe de l'arabe a-ūb (الطوب) : brique de terre séchée
  • alambic (s.m.) de al-inbīq (إنبيق) : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec ambix (αμβιξ) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-
  • albacore (s.m.) (zoo.) de l'espagnol albacora de l'arabe al-barqūq (ألبرقوق) : jeune bonite; thon albacore
  • alcade (s.m.) mot espagnol alcalde : magistrat ; gouverneur de l'arabe al-qāi (القاض) : juge ; cadi.
  • alcali (s.m.) / alcalin (adj.) / kali (s.m.) (bot.) de qilī (قلي) : nom d'une plante (salsola kali) servant à produire de la soude, d'où alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O et alcalin : synonyme ancien de basique
  • alcarazas/alcarasaz ou alcarraza (s.m.) de l'espagnol alcarraza de l'arabe kurrāz (كراز) : gargoulette
  • alcazar (s.m.) de al-Qasr (القصر) : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au latin castrum dont le diminutif castellum, a donné castel en occitan et finalement château
  • alchimie (s.f.) / chimie (s.f.) de al-kīmiā' (الكيمياء) provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles
  • alcool (s.m.) de al-kuūl (الكحول) de même racine que le khôl kuul (كحل) fard à paupières à base d'antimoine, le verbe kaala (كحل) avoir les yeux cernés, avoir mal dormi
  • alcôve (s.f.) de al-qubba (القبة) : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba
  • alezan ou alzan (s.m. et adj.) de l'espagnol alazán de l'arabe ahab (أصهب) : brun alezan, ou de iān (حصان) : étalon.
  • alfa (s.m.) (bot.) de alfa (حلف) : alfa; stipe; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.
  • alfange (s.m.) de anjar (خنجر) : poignard; sorte de cimeterre. Voir kandjar.
  • algarade (s.f.) de āra (غارة) : raid; razzia, vive altercation.
  • algèbre (s.f.) de al-jabr (الجبر) : réduction, en référence à la méthode décrite par Al-Kwarizmi (en persan : خوراسمى), en espagnol algebrista désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses.
  • algorithme (s.m.) déformation du nom du mathématicien Al-Kwarizmi (en persan : خوراسمى)
  • alidade (s.f.) (astr.) de al-ʿidāda (العدادة) : soutien; aide; assistance, pièce de visée d'une astrolabe.
  • alkermès (s.m.) de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant; rouge; cochenille; kermès; autre nom de la cochenille.
  • almanach (s.m.) de مناخ munā étape; climat.
  • almée (s.f.) de ʿālima (عالمة) mot à mot : (femme) instruite ; savante. Désigne une danseuse orientale capable d'improviser des vers
  • almicantarat (n.m.) de مقنطرة muqanara adjectif féminin singulier: voutée cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon
  • amalgame (n.m.) de ʿamal al-jamāʿa عمل الجماع : mot à mot union charnelle, acte de coït. L'analogie étant fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal
  • ambre gris (n.m.) ʿanbar (عنبر) : ambre gris de ʿanābir (عنابر) : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes
  • amiral (s.m.) de amīr al-bar (أمير البحر) : émir de la mer. Ou de amīr ar-rāl (أمير الرحال) : émir itinérant (de la flotte ?)
  • arac, arak ou arack (s.m.) de ʿaraq (عرق) : transpiration ; sueur ; eau de vie
  • arcane (s.m.) de 'arkān (اركان) pluriel de rukn (ركن) : pilier
  • argan (s.m.) / arganier (s.m.) (bot.) de arqan (أرقن) : arbre de fer; olivier du Maroc
  • arrobe (s.m.) de ar-rubʿ (الربع) : le quart, par l'espagnol arroba, ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase
  • arsenal (s.m.) de ināʿa (صناعة) : atelier de dār a-ināʿa (دار الصناعة) : arsenal; maison de l'atelier
  • artichaut (s.m.) (bot.) de al-uršūf (الحرشوف) en passant par l'espagnol alcachofa artichaut
  • arzel (s.m. et adj.) de arjal (أرجل) : jambes. Se dit d'un cheval qui n'a que la jambe droite blanche ce qui est censé porter malheur à son cavalier
  • askari (s.m.) de ʿaskarī (عسكري) : militaire ; Désignait en Allemagne et en Italie les membres des troupes coloniales, l'équivalent des zouaves, tirailleurs et autres spahis
  • assassin (s.m. et adj.) de l'italien assassino, assassin souvent supposé dériver de ašāšūn (حشاشون) : fumeur de haschisch mais peut aussi venir du persan asās (اساس) : base; fondement en rapport avec la doctrine religieuse
  • ataurique (s.m.) du castillan ataurique arabesque , décor de feuillages de tawrīq (توريق) : feuillage
  • athanor (s.m.) de tannūr (تنور) : four à pain; source d'eau chaude, four des alchimistes
  • aubergine (s.f.) (bot.) du castillan berenjena venant de l'arabe bāδinjān (باذنجان) du persan bādinjān (بادنجان ) : aubergine
  • avarie (s.f.) de ʿawār (عوار) : avarie ; défaut ; imperfection
  • azerole (s.f.) / azerolier (s.m.) (bot.) de l'espagnol acerola ou azarolla de l'arabe az-zuʿrūr (الرعرور) : aubépine (Crataegus azarolus) ; néflier
  • azimut ou azimuth (s.m.) (astr.) de l'espagnol acimut ou azimut de l'arabe as-samt (السمت) : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith
  • azulejo (s.m.) de l'espagnol azulejo de az-zulaīj (الزليج) : carreau de faïence; zellige
  • azur (s.m.) Le lapis-lazuli (du latin lapis, pierre, et lazuli, d'azur) est une pierre d'un bleu intense, En arabe lāzaward (لازورد) : lapis-lazuli, bleu

    B


  • babouche (s.f.) de l'arabe bābūj (بابوج) : ou du turc pabuş, chaussure, ou du persan pāpūš (پاپوش) : chaussure
  • badiane
  • baldaquin (s.m.) de badādīy (بغدادي) : dais, originaire de Bagdad
  • baobab (s.m.) (bot.) de abū hibāb (ابو حِباب) mot-à mot : père des graines ; (l'arbre) qui a de nombreuses graines, mais l'arabe utilise bā'awbāb (باأوباب)
  • baraka (s.f.) de baraka (بركة) lui-même venant de l'hébreu Bérakha (ברכה) : bénédiction, chance
  • baraquer (v.i.) de l'arabe baraka (برك) : s'accroupir, pour un chameau
  • barbacane (s.f.) en espagnol barbacana de bāb al-baqqār (باب البقار) : la porte des vaches ; ou de l'arabe de barba (بربخ) : canalisation ; collecteur
  • barda (s.m.) (argot) de l'espagnol albarda de l'arabe bardaʿa (بردعة) sens propre : bât. Chargement du soldat; bagage, équipement encombrant
  • barde (s.f.) de bardaʿa (بردعة) : bât. Armure qui protégeait le cheval de combat. : Selle rembourrée
  • bardot (s.m. et adj.) de bardaʿa (بردعة) : bât. Âne bardot : mulet considéré comme animal de bât
  • barkhane (s.f.) de barān (برخان) : dune (isolée)
  • baroud (s.m.) (argot) de bārūd (بارود) sens propre : salpêtre; poudre à canon. Combat; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur
  • bédouin (s.m. et adj.) de badwīy (بدوي) : bédouin; nomade
  • benjoin (s.m.) de lubān jāwīy (لبان خاوي) : résine de Java; benjoin. Baume parfumé qui découle d'incisions faites au tronc du styrax benjoin
  • benzène (s.m.) / benzine (s.f.) de banzīn (بنزين) : ancien nom du benzène. En français familier : benzine, essence, super. Au Québec : essence
  • bergamote (s.f.) (bot.) de barghamūt (برغموت). Mais plutôt d'après le TLFi de Bergame
  • bésef, béseff ou bézef (adv.) (argot) de bizzāf (بزاف) : beaucoup
  • bled (s.m.) de balad (بلد) : pluriel bilād (بلاد) : pays, contrée(s), village(s), bourg(s). En français familier village, localité isolée
  • borax (s.m.) de bawraq (بورق) : tétra borate de sodium Na2B4O7, 10H2O, borax; acide borique
  • bordj (s.m.) de burj (برج) : tour ; bastion. Du latin burgus : château fort
  • bougie (s.f.) de bajāya (بجاية) : chandelle fabriquée à l'origine dans la ville de Béjaïa / Bougie en Kabylie. Peut-être par l'espagnol bujía
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:43

C


  • caban (s.m.) de qabā' (قباء) : capote; vêtement de dessus
  • cabas (s.m.) de quffa (قفة) : panier
  • cadi ou kadi (s.m.) de qāi (قاض) : juge
  • cador (s.m. et adj.) (argot) de qadīr (قدير) : capable; puissant. Un cador : un chien ; Le chien des Bidochon s'appelle Kador
  • cafard (s.m.) dans le sens faux dévot : de kafir (كافر) : infidèle
  • café / caoua (s.m.) de qahwah (قهوة) : café par le turc kahve. En argot : caoua
  • caftan (s.m.) de qafān (قفطان) ou du persan aftān (خفتان) par le turc kaftan
  • caïd (s.m.) de qa'id (قائد) : dirigeant, chef
  • calfat (s.m.) calfatage (s.m.) calfater (v.t.) de qalafa (قلف) : calfater et qalfa (قلفة) : calfatage
  • calibre (s.m.) de qālib (قالب) : modèle, moule ou du persan (قالب) : gâteau, moule, modèle
  • calife / khalife (s.m.) de alīfa (خليفة) : successeur
  • camelot (s.m.) / camelote (s.f.)
    - camelote : de aml (خمل) : tapis de laine de chameau
    - camelote : du latin médiéval camelotum, étoffe de poils de chameaux; du latin camelus, du grec kamelos (καμηλος) : chameau de l'arabe jamal (جمل)
  • camphre (s.m.) de kāfūr (كافور) du persan kāfūr (كافور) : camphre; eucalyptus
  • candi (s.m. et adj.) de qand (قند) : sucre candi. L'adjectif candi / candie / candis / candies signifie recouvert d'une couche de sucre candi. Fruits candis ou candis (confis)
  • cangiar (s.m.) voir kandjar
  • carafe (s.f.) de arafa (غرف) : puiser de l'eau et de arrāfa (غرافة) : carafe
  • caramel (s.m.) de l'espagnol caramelo de kura al-mualla (كرة المحلة) : boule sucrée
  • caraque / carraque (s.f.) de l'espagnol carraca de karraka (كراكة) :. Grande barque à voile à fond plat
  • carmin (s.m. et adj.) (zoo.) de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant, rouge, cochenille voir kermès
  • caroube (s.f.) / caroubier (s.m.) carouge (s ;f.) (bot.) du latin médiéval carubia , de l'arabe arrūb (خروب) : caroubier
  • carvi (s.m.) (bot.) de l'espagnol alcaravea de karawyā (كروياء) : carvi / cumin des près; voir chervi
  • carthame (s.m.) (bot.) de qurtum (قرطم) : plante tinctoriale appelée safran bâtard
  • casbah / casauba (s.f.) de qaaba (فصبة) : citadelle
  • cétérac (s.m.) (bot.) de šutrāq (شتراق) : fougère aux vertus médicinales
  • chadouf (s.m.) de šādūf (شادوف) : appareil servant à puiser l'eau pour l'irrigation
  • chahid (s.m.et adj.) de šahīd (شهيد) au pluriel šuhadā' (شهداء) : témoin; martyr
  • charia (s.f.) de šarīʿa (شريعة) : loi, droit
  • chebec / chébec / chebek (s.m.) de šubbāk (شباك) prononcé šabbāk : barque à trois mats
  • chèche (s.m.) de šāš (شاش) : écharpe servant de turban
  • chéchia (s.f.) de šāšīa (شاشية) : bonnet de feutre rouge semblable au fez
  • chemise (s.f.) de qami (قميص) : chemise ; étymologie contestée le mot pourrait avoir la même origine latine que le mot arabe
  • cheik / cheikh / scheik de šay (شيخ) : vieillard, sage
  • chergui (s.m.) de šarqīa (شرقية) : vent chaud (d'est)
  • chérif / schérif (s.m.) : chérifien (adj.) de šarīf (شريف) au pluriel ašrāf (أشراف): noble ; descendant de Mahomet
  • chervis de karawyā' (كروياء) : ombellifères à racine comestible; voir carvi
  • chiffre (s.m.) de ifr (صِفر) : zéro
  • chiite / shiite (s.m.et adj.) chiisme / shiisme (s.m.) de šīʿiī (شيعيّ) : ceux qui prennent parti
  • chimie (s.f.) voir alchimie
  • chouia (s.m.) du dialecte maghrébin, diminutif de šay' (شيء) : chose
  • chott (s.m.) (géogr.) de šatt (شطّ) : chott, dépression contenant un lac salé
  • civette (s.f.) (zoo.) de l'arabe zabād (زباد) : écume, musc parfumé, par métonymie : l‘animal qui produit ce musc, chat musqué. Le mot civette en botanique vient du latin
  • clebs
  • clébard (s.m.) (argot) de kalb (كلب) : chien
  • colcotar / colcothar (s.m.) de qulqutār (قلقطار) : oxyde ferrique de couleur rouge servant au polissage du verre
  • colocase
  • coran / koran / alcoran (s.m.) de qur'ān (قرآن) : récitation ; déclamation
  • coton (s.m.) (bot.) de qutun (قطن)
  • couffe (s.f.) ou couffin (s.m.) de quffa (قفة) : grand panier
  • coufique ou koufique (adj.) de kūfa (كوفة) : de Koufa en Irak ; style d'écriture arabe dit koufique
  • coupole : étymologie controversés, vient soit du latin cupula (petite cuve), soit de l'italien cupola, diminutif de cupa, de qubba (même tymologiequ'alcôve)
  • couscous / couscouss /couscousou (s.m.) de l'arabe maghrébin kuskus (كسكس) du berbère seksu : semoule de blé
  • cramoisi (adj.) de qirmzī (قرمزي) : rouge vif obtenu avec le carmin ou kermès
  • cubèbe (s.m.) (bot.) de kabāba (كبابة) : plante grimpante dont le la baie noirâtre ressemble au poivre
  • cumin (s.m.) (bot.) du latin classique cuminum venant du grec kuminon (κυμινυον) de l'arabe (du sémitique ?) kammūn (كمون) : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu
  • curcuma (s.m.) (bot.) de l'espagnol cúrcuma de l'arabe de kurkum (كركم)
  • cuscute (s.f.) (bot.) kušūth (كشوث) : plante parasite à petites fleurs blanc
D


  • dahabieh (s.f.) de dahabiya (رهبية) : grande barque, à voile triangulaire et à rames sur le Nil
  • dahir (s.m.) de ahir (ظهير) : décret
  • derviche / dervis du turc derviš (derviş), derviche; fakir; de l'arabe darwīch درويش, derviche, fakir; du persan derwich (درويش) : mendiant
  • dinar (s.m.) de dīnār (دينار) du latin denarius, denier (monnaie d'or)
  • dirham / dirhem (s.m.) de dirham (درهم) du grec drachme (δραμή) : drachme (monnaie d'argent)
  • djellabah / djellabah (s.f.) de jellāba (جلابة) : longue chemise couvant le corps jusqu'aux pieds
  • djihad (s.m.) de jihād (جهاد) : effort, application, guerre sainte
  • djinn (s.m.) de jinn (جنّ) : génies, démons, djinns
  • douane (s.f.) de dīwān (ديوان) : bureau, administration. Voir divan
  • douar (s.m.) de duwār (دوار) : (plusieurs) maisons c’est-à-dire un village (maghreb)
  • drogman (s.m.) de tarjumān (ترجمان) : traducteur, truchement
E


  • écarlate (s.m. et adj.) de aškarlā, (أشكرلاط) : tissu de couleur rouge vif (vient du persan)
  • échec, de l'arabe šay, (شيخ) : cheykh ou du persan šah, (شاه) : roi, chah. Le jeu porte un autre nom en arabe et en persan : šaranj (شطرنج)
    échec et mat de l'arabe venant du persan šah māt, (شاه مات) : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort
  • éfrit (n.m.) de ʿifrīt, (عفريت) : esprit malfaisant
  • élixir (s.m.) de al-iksīr, (الإكسير) : élixir; pierre philosophale. Dérive de la racine arabe kasara, (كسر) : briser; broyer; concasser
  • émir (s.m.) de amīr, (أمير) : chef, celui qui commande
  • épinard (s.m.) (bot.) de l'arabe isfānā, (إسفاناخ) : épinard, du persan asfināj, (اسفناج)
  • éponge (s.f.) de isphinj
  • erg ʿirq, (عرق) : erg, désert de dunes de sable
  • estragon (s.m.) (bot.) de arūn (طرخون) : estargon du latin médéval tarcon, du grec médiéval tarkon (ταρχον) du grec classique drakontion (δρακοντιον) : serpentaire
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:44

F





fakir (s.m.) de faqīr (فقير) : pauvre; ascète, derviche ou, dans le contexte religieux, de faqīh ( فقيه) : savant en matière de fiqh; lettré
falaque (s.m.) de falaq (قلق) : instrument de supplice usité au Maghreb
fanfaron (s.m. et adj.) de farfār (فرفار) : volage, inconstant, bavard
farde (s.f.) de fard (فرد) : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât
fardeau (s.m.) dérive de farde
fatwa ou fetfa ou fetva(s.f.) de fatwā (فتوى) : avis juridique donné par un mufti
fellah (s.m.) de fallā, فلاح : paysan, laboureur
felouque (s.f.) de falūka (فلوكة) : barque à voile
fennec (s.m.) (zoo.) de fanāk (فنك) : fennec, petit renard du Sahara
fetfa ou fetva voir fatwa
fez (s.m.) de fās (فأس) : chapeau tronconique généralement de couleur rouge traditionnellement fabriqué à Fès au Maroc appelé aussi tarbouche ou chéchia
fissa (adv.) (argot) de fī sāʿa (في ساعة) : mot à mot : dans l'heure; vite; dépêchez-vous!
flouze (s.m.) (argot) de fals (فلس) : coquillage; sou; obole, au pluriel fulūs (فلوس) : argent; fric
foggara (s.f.) de faāra (فجارة) voir qanat , système d'irrigation
fondouk / fondique[6] fondic[6] (s.m.) de l'espagnol: fonda : auberge de l'arabe funduq (فندق) : hôtel, entrepôt et hôtellerie de marchands, caravansérail
G

gabelle (s.f.) de qabāla[12] (قبالة) : gabelle, taxe, tribut
gandoura (s.f.)de andūra (غندورة) : gandoura
gaze (s.f.) de la ville de Gaza[6] Le TLFi récuse cette origine la considérant comme peu probable ; peut-être également de qazz (mot arabe d'origine persane), bourre de soie, soie grège[2]
gazel voir ghazel
gazelle (s.f.) (zoo.) de azāla (غزالة) : gazelle
genette (s.f.)
gerboise (s.f.) (zoo.) de yarbūʿa (يربوع), gerboise
ghazel ou ghasel (s.m.) de azal (غزل) : poésie galante. Ce mot est proche de gazelle
ghassoul (s.m.) de asūl (غسول) : argile (stevensite lithinifère ; hectorite) servant de savon de shampooing, de lessive
gingembre
girafe (s.f.) (zoo.) de zarāfa (زرافة) : giraffe
goudron (s.m.) de qarān (قطران)
goule (s.f.) de ūl (غول) : goule, vampire femelle qui dévore les cadavres dans les cimetières
goum (s.m.) de qūm (قوم) : goum; contingent recruté parmi la population colonisée
gour (s.m.) de qāra (قارة) au pluriel qūr (قور) : continents; plateau rocheux (Afrique du nord)
gourbi (s.f.) de qurbīy (قربيّ) : famille; proche parenté; habitation des paysans pauvres (Afrique du nord)
guitoune (s.f.) de qīūn (قيطون) : tente de toile (de coton) (Afrique du nord)

H


habous (s.m.) de ubs (حبس) pluriel abās (أحباس) : donation pieuse permettant de laisser la jouissance de ce bien à des dévolutaires
hachich, hachisch, haschich ou haschisch[6] (s.m.) de ašīš (حشيش) : herbe
hadîth de adīθ (حديث) : paroles de Mahomet ou de ses compagnons; tradition du prophète
haïk (s.m.) de ā'ik (حائك) : tisserand; grand voile rectangulaire que des femmes musulmanes portent par-dessus leurs vêtements
haje (s.m.) (zoo.) de ayya (حية) : serpent; reptile
halva (s.f.) de alāwa (حلاوة : douceur ; confiserie
hamada (s.m.) de amāda (حمادة) : hamada, au Sahara, plateau constitué par des dalles rocheuses
hammam (s.m.) de ammām (حمّام) : bain
hanafite, hanéfite[14], hanifite[6] (s.m. et adj.) de anafī (حنفي) : membre de l’école juridique fondée par Abu Hanifa Al-Nu'man Ibn Thabit
haram (s.m. et adj.) de aram (حرم) : (territoire) sacré
harem (s.m.) de arīm (حريم), harem, sérail, gynécée
harira de arīra (حريرة) : soupe, bouillie, harira
harissa (s.f.) de harīsa (هريسة) : harissa, purée, marmelade.
Tunisie: purée de piments. Égypte: pâtisserie sucrée
harka (s.f.) / harki (s.m. et adj) de araka (حركة) : mouvement, expédition militaire, nom donné aux troupes supplétives pendant la colonisation de l'Afrique du nord
hasard (s.m.) de az-zahr (الزهر) : dé à jouer. Aléas vient du latin alea signifiant aussi dé à jouer
Hedjaz ou Hejaz de ajaz (حجز) : partie centrale de la péninsule arabique contenant la Mecque et Médine
hégire (s.f.) de hijra (هجرة) : exil, hégire
henné (s.m.) (bot.) de innā' (حناء) : plante dont les feuilles séchées et réduites en poudre. La poudre ainsi obtenue servant de teinture
houri (s.f.) de urīya (حورية) ; belle jeune femme, du persan uri (حورى) : belle femme. Dans le Coran figure l’expression bi-ūrinn ʿiyinn (بِحُورٍ عِينٍ) à propos des vierges du paradis « aux (grands) yeux noirs », le verbe awira (ِحور) signifie « être très noir ».

I


imam ou imâm (s.m.) de imām (إمام) en persan emâm (امام) : guide, celui qui est devant
islam (s.m.) de islām (إسلام) : la soumission (à Dieu)

J


jaquette (s.f.) de jaque (s.m.) de jakk (جكٌ) : cotte de mailles
jarde(s.f.) ou jardon (s.m.) (médecine vétérinaire) de l'italien giarda de jarad (جرد) : en ar .nu ; pelé : tumeur du jarret du cheval
jaseran ou jaseron (s.m.) de Al-Jazā'ir (الجزائر) : cotte de mailles fabriquée à Alger
jarre (s.f.) de jarra (جرّة) : récipient en terre
jellaba voir djellaba
jihad voir djihad
jinn voir djinn
julep (s.m.) de julāb (جلاب) : préparation liquide, sucrée et aromatisée, servant de base aux sirops; eau de fleur d'oranger
jupe (s.f.) de l'italien giubba de l'arabe jubba (جبٌة) : veste du dessous

K


kadi (s.m.) voir cadi
kafir (s.m.) de kāfir (كافر) : incroyant par rapport à l'islam
kali (s.m.) (bot.) de qily (قِلي) : alcali; plante marine (du genre salsola) dont on extrayait la soude
kali (s.m.) de qily (قلي) : carbonate de potassium (Kalium) extrait des cendre de bois (K2C03). En allemand : Kalium : potassium; d'où le symbole K
kan ou khan (s.m.) de ān (جان) ou du turc han : titre honorifique donné en chefs des tribus mongoles
kan ou khan (s.m.) de ān (جان) : caravansérail; taverne, ou de ānqā (جانقاة) : caravansérail; hospice
kandjar, kandjiar ou cangiar (s.m.) de anjar (خنجر) : poignard
ketmie (bot.) (s.f.) de imīya (خطمية) : plante généralement originaire des régions tropicales
keffieh (s.m.) de kūfīya (كوفية) : coiffure traditionnelle des bédouins
kermès (s.m.) de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant;
rouge; cochenille; kermès; autre nom de la cochenille
khalife (s.m.) voir calife
khamsin (s.m.) de amāsin ,(خماسن) : vent du désert en Égypte pendant cinquante jours
khan voir kan
khôl voir kohol
kibla voir Qibla
kif ou kief (s.m.) de kīf (كيف) : canabis
kif-kif ou kifkif (adv.) de l'arabe maghrébin kif kif de l'arabe classique kif'a (كفء) : pareil, semblable, égal
kohol (s.m.) de kol (كُحل) : noir, noir pour les yeux
koubba (s.f.) de qubba (قبة) : dôme, coupole ; au Maghreb petit mausolée cubique surmonté d'une coupole
koufique (adj.) voir coufique
ksar (s.m.) de qar (قصر) pluriel ksour qūr (قصور) : château, palais


Dernière édition par le Sam 1 Déc 2007 - 15:57, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:45

L


  • laque (s.f.) de l'arabe lakk(لكّ) ou du persan lāk(لاك)
  • lascar (s.m.) de l'arabe al-askarīy (العسكريّ) : militaire, du persan laškar (لشكر) : armée; troupe militaire
  • lilas
  • lok ou looch de luʿūq (لعوق) : électuaire, sirop très épais qu'on lèche
  • loukoum (s.m.) du turc lokum de l'arabe rāa al-ulqūm (راحة الحلقوم) : bien être du gosier
  • luffa (s.m.) (bot.) de lūf (لوف) : éponge végétale
  • luth (s.m.) de al-ʿūd (العود) : luth ; voir oud.
M


  • Machrek ou Machreq de mašriq (مشرق) : levant, Est, orient, proche-orient et moyen-orient, par opposition avec Maghreb
  • macramé (s.m.) de muarram (مخرم) : ajouré; en dentelle
  • La Madrague, de madrib, l'enceinte, le camp, qui a donné l'andalou al-madraba, lieu où l'on frappe les poissons à coup de batte (technique de pêche), puis le provençal madrag, enceinte de filets de pêche
  • mahdi (s.m.) / mahdisme (s.m.) / mahdiste (adj.) de mahdī (مهديّ) : homme guidé par Dieu. Mahdisme : croyance en l'arrivée d'un Mahdi. Mahdiste: personne ou doctrine affirmant la croyance en l'arrivée d'un Mahdi
  • magasin (s.m.) de maāzin pluriel de mazan (مخزن) : entrepôt
  • Maghreb / maghrébin de marib (مغرب) : couchant, ouest, occident ; occident du monde arabe par opposition avec Machreq
  • mahonne (s.f.) de l'arabe māʿūn (ماعون) : grande galère turque
  • mamelouk ou mameluk (s.m. et adj.) de mamlūk (مملوك) pluriel mamālīk (مماليك) : celui qui est possédé par quelqu'un, esclave, soldat esclave
  • marabout (s.m.) de murābi (مرابط) : saint musulman reconnu dont le tombeau est l'objet d'un culte populaire; le tombeau lui-même. Le pluriel avec l'article al-murābitūn (المرابطون) : désigne les Almoravides : les marabouts; les gens du ribat
  • marabout (s.m.) (oiseau) de marbū (مربوط).
  • maravédis (s.m.) de l'espagnol maravedí de l'arabe murābi (مرابط) : monnaie frappée par les Almoravides en Espagne
  • maroquin (s.m.) / maroquinerie (s.f.) de l'espagnol marroquí de l'arabe marrākušī (مراكشي) : cuir de Marrakech. Un maroquin désigne par métonymie portefeuille ministériel
  • marcassite (s.f.) (minéralogie) de l'espagnol marcasita de l'arabe marqašīā (مرقشيتا) : pyrite
  • massage (s.m.) / masser (v.t.) de masaa (مسح) : frotter, palper, toucher ou de massad (مسّد) : lisser les cheveux, masser certains donnent l'origine grecque masso (μασσω) : pétrir, masser
  • mastaba (s.f.) de maṣṭaba (مصطبة) : banc de pierre, estrade, monument funéraire trapézoïdal égyptien
  • mat voir échec et mat
  • matelas (s.m.) de mara (مطرح) : banquette, couche
  • matraque (s.f.) de miraqa (مطرقة) : marteau; masse, de araqa (طرق) : frapper; forger
  • mazout (s.m.): emprunté au russe mazut, même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turco tatare, à l'arabe mahFzūlāt «restes, déchets»
  • méchoui (s.m.) de l'adj. mašoui (مشوي) : rôti
  • médersa ou medersa (s.f.) de l'arabe madrasa (مدرسة) : école. Le mot français est utilisé pour désigner les grandes universités (coraniques)
  • médina (s.f.) de madīna (مدينة) au sens propre : ville; la partie ancienne d'une ville arabe
  • medressé du turc medrese : université , voir médersa
  • méharée (s.f.) / méhari (s.m.) / méhariste (s.m.) de mahrīya (مهرية) : dromadaire; le méhariste étant le cavalier; la méharée est le trajet fait à dos de dromadaire
  • mesquin (adj.) de miskīn (مسكين ) : pauvre, indigent
  • mihrab (s.m.) de de mirāb (محراب) : sanctuaire; niche dans le mur de la salle de prière d'une mosquée, indiquant la direction de La Mecque (qibla)
  • minaret (s.m.) du turc minare de l'arabe manāra (منارة) minaret, phare. Mot dérivant de nūr (نور) : jour, lumière. La même racine protosémitique a donné menorah, le chandelier du culte juif
  • minbar (s.m.) de minbar (منبر) : chaire d'où le mollah fait son sermon
  • mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair de l'arabe muyyar (مخيَر) au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora
  • moire (s.f.) moiré (s.m. et adj.) même origine que mohair
  • moka (s.m.) de Al-Muā (المخا) : Mokha ou Moka ville (port) éponyme du Yémen
  • mollah ou mullah (s.m.) de mawlā (مولى) : aide, auxiliaire, dans l'islam, titre donné aux personnalités religieuses, aux docteurs de la loi, il tient sa charge de la communauté ou de l'État en fonction de ses diplômes et de son savoir
  • momie (s.f.) de mūmyā' (مومياء) : momie et/ou du persan: mūm (موم) : cire
  • mosquée (s.f.) de l'espagnol mesquita, de l'arabe masjid (مسجد) : mosquée, lieu où l'on se prosterne
  • mousseline (s.f.) de al-mawil الموصل : nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq
  • moussem (s.m.) de mawsim (موسم ) : saison, festival ; fête locale au Maroc
  • mousson (s.f.) du portugais monção de l'arabe mawsim (موسم ) : saison, festival
  • muezzin (s.m.) du turc müezzin, lui-même de l'arabe muaḏḏin (مؤذن) : celui qui fait l'appel à la prière (en arabe aān أذان)
  • mufti ou muphti ou moufti (s.m.) de mufti (مفت) : juriste qui promulgue les fatwas
  • murdjisme ou murjisme (s.m.) / murdjite (s.m. et adj.) de murji'ā (مرجئة) : reporté renvoyé à plus tard. Les murdjites considèreraient que le jugement des fautes doit être reporté et laissé à Dieu.
N


  • nabab (n.m.) de nā'ib (نائب) plur. nuwwāb (نوّاب) : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) (نواب) : gouverneur, vice-roi
  • nabi (n.m.) (adj.) (n.f.) de nabī ( نبي) pluriel abyā'a (أبياء) et/ou de l’hébreu navi (נביא) pluriel nevi'im (נביאים) : prophète(s). Les Nabis sont les membres d’une école de peinture
  • nadir (n.m.) (astr.) de nair as-samt (نضير السَمت ) : la direction opposée (au zénith)
  • natron (n.m.) (chimie) de narūn ( نطرون ) : carbonate hydraté de sodium (Na2CO3, 10H2O). On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium est à l'origine du symbole chimique Na pour le sodium
  • nénuphar (n.m.) (bot.) du latin médiéval nenuphar de l’arabe nīnūfar (نينفر) du sanskrit signifiant lotus
  • niquer (v.trans.) (argot) de nakaa (نكح) : faire l’amour. Ou de nikā (نكاح) : coït, acte sexuel, mariage
  • noria (n.f.) de nāʿūra (ناعورة): roue à godets destinée à monter l'eau de la rivière dans un aqueduc, de naʿara (نعر) : crier; grincer
  • nouba (n.f.) de nūba (نوبة) : orchestre, troupe de musiciens
O


  • orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja de l’arabe nāranj (نارنج) du persan nāranj (نارنج) : orange amère, bigarade. L’orange sucrée vient de Chine apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit burtuqāl (برتقال)
  • oued (s.m.) (géogr.) wād (واد) : rivière ou vallée. En français ce terme sert à designer les rivières intermittentes
  • ouléma de ʿālim (عالم) pluriel ʿulamā' (علماء) : savant en matière de religion musulmane
P


  • papegai ou papegaut (s.m.) (zoo.) de l’ancien provençal papagay de l’arabe babaā' (ببغاء) : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin papagās (παπαγάς).
Q


  • qibla, kibla, kiblat ou kiblet (s.f.) de qibla (قبلة) : direction (de La Mecque), sud
  • quintal (s.m.) du latin médiéval (quitale) de l'arabe qinār (قنطار) : cent kg
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:46

R


  • rabab ou rebab (s.m.) de rabāba (ربابة) : instrument à une, deux ou trois cordes frottées
  • rahat-loukoum ou rahat-lokoum de rāa al-ulqūm (راحة الحلقوم) en passant par le turc rahat-lokum abrégé en lokum : le bien être du gosier
  • raï (s.m.) ra'ī (رَأْي) : opinion. Nom d'un courant musical et littéraire en Algérie. En droit (fiqh) musulman, c'est l’opinion personnelle du juge (voir ra’y)
  • ramdam (s.m.) (pop.) de ramaān (رمضان) : mois de ramadan. Bruits de fête qui accompagnent cette tradition
  • rame / ramette (s.f.) (papeterie) de rizma (رِزمة ) : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma. Une rame est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier
  • raquette (s.f.) de rāa (راحة) : paume, plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes
  • razzia (s.f.) de azwa (غزو) : raid ; incursion
  • récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) raīf ( رصيف) en passant par l’espagnol (arrecife) : débarcadère, quai
  • reg (s.m.) (géogr.) de ruqq (رقّ) : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert
  • rhassoul voir ghassoul
  • riad, ryad / riyad (s.m.) de rawa روض pluriel riyā رياض : jardin(s). Grande maison dans les médinas marocaines
  • romaine (s.f.) rummāna (رمّانة) : grenade (fruit) ; balance dit « romaine » sans doute à cause du contrepoids en forme de grenade
  • roumi (s.m.) de rūmyī (روميّ) pluriel rūm (روم) : romain d’orient ; chrétien orthodoxe ; byzantin
S


  • safari (s.m.) du swahili safari (voyage, expédition) de l'arabe safar (سفر) : voyage
  • safran (s.m.) (bot.) de l’arabe zaʿfarān (زعفران) par le latin médiéval safranum
  • salamalec (s.m.) du turc (selâmlamak) : saluer quelqu'un, de l’arabe as-salām ʿalaykum (السلام عليكم) : que la paix soit sur vous. Salutation des musulmans, les salutations traditionnelles durant longtemps par rapport aux références françaises
  • Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de arā' (صحراء) : désert , de aar (صحر) : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable
  • sahel(s.m.), sahélien (adj.) (géogr.) de sāil (ساحِل) : littoral; rivage
  • sakieh sakyeh ou saki de sāqiya (ساقية) : roue hydraulique mue par des bœufs ; séguia ; canal d’irrigation
  • salep (s.m.) (bot. et pharm.) du turc (salep) de l’arabe uān a-aʿlab (خصّى الثعلب) : testicules du renard en raison de la forme des bulbes de cette plante, abrégé en aʿlab (ثعلب) : renard. Fécule extraite des tubercules de divers orchis
  • saphène (petite saphène), saphène (grande saphène) (adj.) (anat.) de la traduction du Canon d’Avicenne vient de āfin (صافن) : (veine) saphène, venant peut-être du grec safini (σαφηνή) : évident, clair
  • saroual, sarouel ou seroual (s.m.) de sirwāl (سروال) : pantalon; caleçon
  • sacre (s.f.) sacret (s.m.) (zool.) de aqr (صقر) : faucon ; oiseau de proie
  • satin (s.m.) de zaytūn (زيتون) : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appellé actuellement Quanzhou
  • sebkha (s.f.) (géogr.) (Afrique du Nord) de saba (سبخة) : zone inondable salée dans le désert appelé aussi chott
  • séguia, seghia (s.f.) de sāqiya (ساقية) : canal d’irrigation
  • séné (s.m.) (bot.) de sanā (سنا) par le latin médiéval (sene)
  • simoun (s.m.) (géogr.) de samūn (سمون) : Vent chaud
  • sirop (s.m.) de šarāb (شراب) : boisson
  • smala (s.f.) de zamala (زملة ) : tribu; famille
  • sofa de uffa (صفّة) (coussin), par l'intermédiaire du turc (sofa) : vestibule
  • sophora / sophore (s.m.) (bot.) de ufayrā’ (صفيراء) : sophora : cytise, de afara (صفرة) : (couleur) jaune. Appelés ainsi à cause de leur bois / fleurs jaunes
  • sorbet (s.m.) de šarba (شربة) : boisson, par l'intermédiaire du turc šerbet (şerbet) : sirop
  • souahéli voir swahili
  • soude (s.f.) (bot.) de suwwād (سوّاد) : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres
  • souk (s.m.) de sūq (سوق) : marché
  • sourate (s.f.) de sūra (سورة) : chapitre du Coran
  • sultan (s.m.) de sulān (سلطان) : Le titre de sultan a une origine obscure, persane ou chaldéenne
  • sumac (s.m.) (bot.) de summāk (سمّاك) : arbre ou arbrisseau qui était appelé herbe de maroquin par les tanneurs, rhus
  • sunna / sunnite / sunnisme de sunna (سنّة) : norme; tradition, usage
  • swahili, souahéli ou souahili (s.m. et adj.) (géogr.) de suwāilīy (سواحليّ) : habitant du sahel (voir sahel).
T


  • table du latin tabula de l'arabe taawila dont la racine est tawila cad longueur
  • taboulé de tabbūla (تبولة) : taboulé
  • tabouret de tabour ancienne orthographe de tambour.
  • tajine de ājin (طاجن), plat typique du Maroc. le mot désigne au départ le contenant puis le contenu.
  • talc de alq (طلق) : Silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
  • taliban de ālib (طالب) pluriel ālibūn (طالبون) : étudiant d'une école coranique.
  • talisman de ilasm [طلسم), talisman
  • tamarin et tamarinier (bot.) de tamr hindīy (تمر هندي) : tamarin; datte des Indes.
  • tamaris ou tamarix (bot.) de tarfā'i (ترفاء) : tamaris.
  • tambour ou tambourin :les dictionnaires hésitent entre les origines suivantes :

    • de l'arabe abl (طبل) : pluriel ubūr (طبول) : tambour
    • du persan tanbūr (تنبور) : tambour
    • du persan tabīreh (تبيره) : tambourin
    • de l'arabe unbūr (طنبور) et du turc tambur : sorte de luth au son grave.

  • tare et tarer de ar (طرح) : rejet, soustraction, déduction.
  • tarbouche de arbūš (طربوش) : tarbouche, fez, chéchia.
  • tarif de taʿrīfa (تعريفة) : tarif.
  • tcharchaf de šaršaf (شرشف) : drap; du turc čaršaf (çarşaf) : drap, voile islamique.
  • timbale de abl (طبل) pluriel abūr (طبول) : tambour, timbale.
  • toubib de abīb (طبيب) : médecin.
  • truchement de tarjumān (ترجمان) : traducteur, drogman.
  • tutie ou tuthie de tūtyā' (توتياء) : oxyde de zinc; gris de zinc
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 15:47

U


  • uléma (s.m.) de ʿālim (عالم) pluriel ʿulamā' (علماء) : savant, voir ouléma.
V


  • varan (s.m.) (zoo.) de waral (ورل) : varan
  • vilayet (s.f.) du turc vilâyet, de l'arabe wilāya (ولاية) : préfecture voir wilaya.
W


  • wahhabisme (s.m.) de wahhābīy (وهابيّ) : donateur; généreux. Nom d'une forme rigoriste de l'islam sunnite qui se fonde sur l'enseignement de Mohamed ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792) né en Arabie
  • wilaya / vilayet (s.f.) de wilāya (ولاية) passé au turc vilâyet: préfecture, département.
X


  • x en tant qu'inconnue en mathématiques : la lettre x n'existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s'écrit phonétiquement x en espagnol χ .

    Z


  • zain (adj) de zayn (زين) : beau; maquillé. Se dit d'un cheval (ou d'un chien) dépourvu de poil blanc
  • zajal / zéjel (s.m.) de zajāl (زجال) par l'espagnol zejel : poésie populaire; chanson
  • zandj / zanj / zendj / zenj (s.m. et adj.) de zanj (زنج) pluriel collectif : nègres; noirs; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l'Afrique
  • zédoaire (s.f.) (bot.) de jadwār (جدوار) : curcuma zedoaria
  • zédoarine (s.f.) principe amer extrait de la zédoaire
  • zellige (s.f.) de zallīj (زليج) : carreau de faïence
  • zénith (s.m.) (astr.) de samt ar-ra's (سمت الرأس) : direction de la tête; zénith, opposé au nadir
  • zéro (s.m.) de sifr (صفر) : zéro, par l'intermédiaire de l'italien zefiro
  • zérumbet (s.m.) (bot.) de zarubād (زرباد) : plante voisine du gingembre
  • zinzolin (adj.) (bot.) juljulān (جلجلان) : sésame; couleur violette obtenue avec la graine de sésame
  • zob (s.m.) (vulgaire) de zubb (زبّ) ou zubr (زبر) : pénis, verge
  • zouave (s.m.) de zawāwīy (زواوي) : membre d'une tribu Kabyle qui a fourni les premiers zouaves; soldat d'un corps d'infanterie français d'Afrique. Mot d'origine berbère : agawa / igawawen.
Mots transmis par la langue arabe


  • bakchich : du persan bašīš (بخشش) passé à l'arabe baqšīš (بقشيـش) et au turc bahşiş : pourboire; pot de vin
  • caravansérail du persan kārwān sarāy (كاروان سراى) : maison de caravane
  • dinar de dīnār (دينار) : du latin denarius, denier (monnaie d'or)
  • dirham ou dirhem de dirham (درهم) : dirham; dihrem du grec drachme (δραμή) : drachme (monnaie d'argent)
  • divan de l'arabe dīwān (ديوان) : recueil de poèmes, du persan dīwān (ديوان) : administration; recueil de poèmes
  • épinard de l'arabe isfānā, (إسفاناخ) : épinard, du persan asfināj, (اسفناج)
  • gilet
  • jasmin : de yasmin (يسمِن)
  • lime, limón : d'origine perse limou (en persan : ), via l'arabe et l'espagnol
  • naphte (n.m.) du latin (naphta) : sorte de bitume, du grec nafa (νάφθα) du persan naftā (نفتا) de l’akkadien passé à l’arabe nafa (نفط)
  • narguilé, narghileh ou narghilé (n.m.) du persan nārgīlah (نارگيله) du persan nārgīl (نارگيل) : noix de coco passé à l’arabe nārajīla (نارَجيلة) et au turc (nargile) : narguilé; pipe à eau
  • santal de sandal (صندل) , du sanskrit candana
  • saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l'intermédiaire du grec
  • sarbacane de zarbaāna (زربطانة) par l'intermédiaire de l'espagnol (cerbatana), mais l'origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l'intermédiaire du persan
  • sucre : de l'italien zucchero, qui vient de l'arabe sukkar (سكّر), qui vient du sanskrit sarkarā
  • saccharine : du grec saccharum, voir sucre
  • tasse de ās (طاس) : bol, tasse, du perse ās (طاس) : bol
  • vizir de wazir (وزير) du persan (وزير) : ministre, via le turc vezir : vizir, ministre


http://fr.wikipedia.org/wiki/Mots_fran%C3%A7ais_d'origine_arabe
Revenir en haut Aller en bas
Leela
****
****
Leela

Féminin
Nombre de messages : 494
Age : 73
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 10/10/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 1 Déc 2007 - 17:45

GENIAAAAAAALLLLL MERCIIIIIIIIII Quel bon moyen d'apprendre ! Il y a longtemps que je cherchais cela, et j'en avais aussi trouvé.... je les mettrai à l'occasion

Les mots arabes dans la langue française 127874 Les mots arabes dans la langue française 669591 Les mots arabes dans la langue française 902499
Revenir en haut Aller en bas
moh
MODOMAG
MODOMAG
moh

Masculin
Nombre de messages : 279
Age : 47
Localisation : BLIDA-ALGERIE
Date d'inscription : 04/11/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 8 Déc 2007 - 11:33

wow , je ne savais qu'il y en avait autant , merci meryem . Mais j'ai remarqué qu'il en manquait un MAHBOUL lol qui veut dire fou lol
Revenir en haut Aller en bas
M€RY€M
***
***
M€RY€M

Féminin
Nombre de messages : 263
Age : 50
Localisation : FRANCE / ALGERIE
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeLun 10 Déc 2007 - 20:59

De rien les zamis Les mots arabes dans la langue française 707524

Et pour mahboul Moh, je connais très bien puisque mon chéri me dit tout le temps "mahboula" Les mots arabes dans la langue française 494598
Revenir en haut Aller en bas
marzou
ADMIN
marzou

Féminin
Nombre de messages : 6960
Age : 58
Localisation : Nice
Date d'inscription : 28/01/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeMar 11 Déc 2007 - 5:18

C'est sur que la liste ne doit pas être exhaustive et que de nombreux autres mots peuvent être rajouté, selon les régions, les familles, etc....

Et je pense aussi que si l'on s'amusait à mettre tous les mots francais utilisés dans la vie courante du Maghreb elle serait tout aussi longue, voire plus !!!!!

Moi j'adore quand dans une phrase (et surtout à la télé c'est marquant) des mots IMPOSSIBLE ou autre se mettent au beau milieu Les mots arabes dans la langue française 127874.....
Revenir en haut Aller en bas
NINA
*****
*****
NINA

Féminin
Nombre de messages : 1595
Age : 58
Localisation : France, Paris
Date d'inscription : 07/02/2007

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeMar 11 Déc 2007 - 9:16

Pour mahboul mon mari a bien ri qd un jour je lui ai sorti t mahboul , il m'a dit tu parle arabe maintenant mdr c comme ça que j'ai su qu'ils l'utilisaient aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Elise
***
***
Elise

Féminin
Nombre de messages : 164
Age : 56
Localisation : France
Date d'inscription : 07/03/2008

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeLun 24 Mar 2008 - 21:45

Pour celles et ceux que ça intéresse il y a un très bon livre que j'avais acheté au salon du livre de ma ville et qui s'intitule " Arabesque" d'Henriette Walter, une linguiste. Ce livre parle justement de ce sujet et est très complet.
Revenir en haut Aller en bas
Sabah
**
**
Sabah

Féminin
Nombre de messages : 37
Age : 41
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 25/04/2008

Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeSam 26 Avr 2008 - 20:44

Les mots arabes dans la langue française 669591 complet ... à consommer !
Revenir en haut Aller en bas
jadin.patrick@neuf.fr
Invité



Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: les langues   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitimeDim 23 Nov 2014 - 23:40

moi ça fait longtemps que je sais qu'on emprunte pleins de mots à la langue arabe, peu de gens le savent
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Les mots arabes dans la langue française Empty
MessageSujet: Re: Les mots arabes dans la langue française   Les mots arabes dans la langue française Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 

Les mots arabes dans la langue française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Dénationaliser les langues coloniales
» La littérature marocaine et la langue française
» cahier de découverte de la langue et la culture arabe
» Journée internationale pour la langue arabe (18 décembre)
» TOPIC FLOOD

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LA CULTURE DU MAGHREB :: CULTURES & TRADITIONS :: LANGUES & ET DIALECTES ARABES-