LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

LA CULTURE DU MAGHREB

Partageons notre amour pour la culture maghrebine
 
PortailAccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Vous venez de vous inscrire, vous devez vous présenter dans la section  PRESENTATION.  Un administrateur vous ouvrira les portes au plus vite dès lors.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

Partagez | 
 

 Fables en Tamachek (et traduction)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
marzou
ADMIN
marzou

Féminin
Nombre de messages : 6960
Age : 58
Localisation : Nice
Date d'inscription : 28/01/2007

Fables en Tamachek (et traduction) Empty
MessageSujet: Fables en Tamachek (et traduction)   Fables en Tamachek (et traduction) Icon_minitimeMar 14 Oct 2008 - 20:37

Fables en Tamachek’,

Dialecte des Iskkamaren, fraction des Imouchar, ou Touareg de Ahaggar,
dialecte qui est parlé par les Haggar et les Azguer.
[/center]

TAMFOUST N ABAIKOUR D IR’ÉS

Abaikour ien igraou ir’es ikerou t inna as
ires ek’ k’ourer’ houllan inna as abaikour our tekkouledh
cor kanner’ aret.


lLe Lévrier et l’Os.
Un lévrier trouva un os et se mit à le ronger.
— L’os lui dit : Je suis bien dur.
— A quoi le lévrier répliqua : Sois tranquille, j’ai le temps, n’ayant rien à faire.
Revenir en haut Aller en bas
marzou
ADMIN
marzou

Féminin
Nombre de messages : 6960
Age : 58
Localisation : Nice
Date d'inscription : 28/01/2007

Fables en Tamachek (et traduction) Empty
MessageSujet: Re: Fables en Tamachek (et traduction)   Fables en Tamachek (et traduction) Icon_minitimeMar 14 Oct 2008 - 21:03

TAMFOUST N AOUAKKAS D AHAR’ DE TAZOURIT D ABEGGI

Aouakkas d Ahar’de tazourit d abeggi kelad emousen imidaouen.
Achel ien seggedhen egraouen tehali enr’an tet. Isioul aouakkas inna asen ma aner’ r’a izzounen isan ouider’.
ennan : abeggi. enta oua inderren de ner’. Izzoun abbeggi isan, iga okkozet tifoulin inna a sen : aïaout ak ien ad itkel tafoult ennit.
Iousa d aouakkas inna as i abbeggi : manekid tafoult i de senet ? inna as abeggi oulanet, etkel iet ta kai tegrazet.
Inna as aouakkas, abbeggi, our tessinedh azzouni. iouout t, inr’a t. As immout abeggi. egmien oua r’a izzounen isan. Tenna asen tazourit t
nekkou r’a izzounen, teserti isan n abeggi d isan en tehali, toules azzouni, tega sediset tifoulin, enteni keradh esen. As inha aouin aouakkas,
linna as : nekkeni keradh ener’ tifoulin tider’ sediset, ma tenet ilan. Tenna as tazourit : tader’ n aouakkas, tader’ n amek’k’ar nener’, ta nekeradh en tit’t’aouin ticheggar’nin. Inna as aouakkas ma kem iselmeden azzouni ouader Tenna as : tiouit ta inr’an abeggi entat a
iselmedon azzouni ouader’.


le Lion, la Panthère, la Tazourit(1) et le Chacal.

Un lion, une panthère, une tazourit et un chacal étaient camarades. Un jour qu’ils chassaient ensemble, ils trouvèrent une brebis qu’ils
tuèrent. Le lion prit la parole et dit : Qui, de nous doit partager ces chairs ? Ce sera, lui dit-on, le chacal qui est le plus petit de nous tous.
— Le chacal fi t donc le partage, coupa les chairs en quatre parts et dit : que chacun vienne enlever sa part. Le lion vint et dit au chacal : où est ma part entre celles-ci ? — Le chacal répondit : elles sont toutes semblables ; prends celle qui te plaira. — Chacal, riposta le lion, tu ne t’entends pas à faire un partage ! puis il le frappa et le tua. Le chacal étant mort, on chercha qui pourrait faire le partage des viandes. La tazourit leur dit : ce sera moi. Elle mêla les chairs de la brebis avec celles du chacal, recommença le partage et fi t six parts. Ce que
voyant, le lion, il lui dit : Nous sommes trois, pourquoi six parts ? La tazourit répondit : La première part est celle du lion, la deuxième
est pour toi notre chef et la troisième pour les yeux rouges(2). — Qui t’a enseigné cette manière de partager, demanda le lion ?
— Le coup par lequel tu as tué le chacal, répondit la tazourit.




(1) Tazourit est le nom d’un animal carnassier qui ne se trouve ni dans le Tell ni dans le Sahara algérien. D’après sa description,on pense que c’est une espèce de hyène, mais plus grande que celle que nous connaissons. Il parait en exister deux espèces l’une blanche et l’autre noire. La tazourit blanche est très-craintive, car les Imouchar’ disent proverbialement : Ameksoudh hound tazourit tamellet, poltron comme une tazourit blanche. Le même animal, dans la langue des Nègres de Haoussa, s’appelle Koura. Les Arabes du Touat le nomment Gabou : et les Nègres de Timbouctou Kourou.
(2) Surnom du lion,
Revenir en haut Aller en bas
marzou
ADMIN
marzou

Féminin
Nombre de messages : 6960
Age : 58
Localisation : Nice
Date d'inscription : 28/01/2007

Fables en Tamachek (et traduction) Empty
MessageSujet: Re: Fables en Tamachek (et traduction)   Fables en Tamachek (et traduction) Icon_minitimeMer 15 Oct 2008 - 8:18

ACHOULAR’ D AGANGERA.

As kelad saoualen akhkhouten, achoular’ ien der’ omir (?) n akesa kelad ibelbet(1), itkar akal s takat.
Iscla s agangera, iousa d r’our es, inna as : eouodh kai achoular’ ma foult tegedh takat tader’. Inna as achoular’ : elkamer’ oulli, terounet s takat. Inna as agangera ma n ekket tetarou tar’at iet. Inna as achoular’ ta toular’et de senet tetarou sin ir’idhen. Inna as agangera aouader’ r’as : aiou ad ak sekener’ meddan i. Eglan, iddiou achoular’ d agangera coudhen r’our tigangeratin di d eklanet. egraouen semmouset mider’ sediset tigangeratin ; ak iet d’ senet, elkalment as senatet temerouin n ara(2). Inna as agangera i achoular’ : enhi aoua, ekket n esen meddan i. Nekkou our tagger’ takat hound kai, araouen i ougeren oui nnek. Amettakat our t ihé aret selir takat.




Le Bouc et le Sanglier.

Dans le temps que les animaux parlaient, un bouc (en rut), à l’époque du printemps, poussait les cris (d’appel) et remplissait la contrée du
bruit de sa voix. Un sanglier l’entendit et l’apostropha ainsi :
— Hé! l’ami bouc, pourquoi fais-tu ce tapage ?
— Je suis à la piste des chèvres, répondit l’autre, et elles enfantent habituellement à ce bruit.
— Combien de petits une chèvre fait-elle d’ordinaire, demanda le sanglier.
— Celle qui est féconde peut en avoir deux (d’une portée).
— Pas plus que cela, fi t le sanglier. Viens je vais te montrer mes petits.
Bouc et sanglier partirent de compagnie et arrivèrent à l’endroit où les laies passaient le temps du jour. Ils en trouvèrent cinq où six suivies
chacune par deux dizaines de marcassins.
- Tu vois ces marcassins, dit le sanglier ; tous sont mes enfants. Je n’ai pas l’habitude de faire du bruit comme toi et cependant mes petits
sont plus nombreux que les tiens. Celui qui fait habituellement du bruit n’a rien en lui que du bruit.




________________________________________________________________
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Fables en Tamachek (et traduction) Empty
MessageSujet: Re: Fables en Tamachek (et traduction)   Fables en Tamachek (et traduction) Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 

Fables en Tamachek (et traduction)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Demande traduction en kabyle
» Contes kabyles (vidéo en kabyle et traduction)
» "Kalîla wa Dimna" ou "Les Fables de Bidpai
» PRENOMS MASCULINS ARABES ET LEUR TRADUCTION
» PRENOMS FEMININS ARABES ET LEUR TRADUCTION

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LA CULTURE DU MAGHREB :: ART & LOISIRS :: L' ART SOUS TOUTES SES FORMES :: La bibliothèque-