LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
<b>Bonjour cher visiteur !

Regarder c'est bien, partager c'est encore mieux !!
Alors n'hésitez pas à venir vous inscrire et dialoguer avec nous.</b>
LA CULTURE DU MAGHREB
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

LA CULTURE DU MAGHREB

Partageons notre amour pour la culture maghrebine
 
PortailAccueilDernières imagesS'enregistrerConnexion
Vous venez de vous inscrire, vous devez vous présenter dans la section  PRESENTATION.  Un administrateur vous ouvrira les portes au plus vite dès lors.
Le Deal du moment :
Réassort du coffret Pokémon 151 ...
Voir le deal

Partagez | 
 

 Particularités du dialectes djidjelien

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
moussadz
***
***
moussadz

Masculin
Nombre de messages : 283
Age : 51
Localisation : algerie
Date d'inscription : 10/04/2009

Particularités du dialectes djidjelien Empty
MessageSujet: re   Particularités du dialectes djidjelien Icon_minitimeVen 17 Avr 2009 - 7:55

voila j'ai trouver ce texte qui peut t'expliquer un peu le sujet


je vous soumets cet article qui traite des particularités linguistiques du dialecte Djidjelien par rapport à tous les autres dialectes algériens. Cette particularité est la conséquence d’un brassage entre les langues berbère millénaire, arabe des citadins pré-hillalien (VIIe et VIIIe siècle), Italienne (Génoise et Pisane), Espagnole, Turque et plus récemment Française.



1- Prononciation
Le dialecte djidjelien possède une certaine phonétique (accent) qui lui est propre, qu'on ne peut malheureusement transmettre ici par écrit. Il possède aussi une prononciation altérée de certaines consonnes de l'arabe algérien et en voici les principaux exemples:
- le dhal (ﺫ) est prononcé dal (ﺩ), exemple : dib : loup.
- le dhad (ﺽ) est prononcé Ta (ﻃ), exemple : mrit : malade.
- le tha (ﺙ) est prononcé tsa (ﺗﺲ), exemple : tsum : ail.
- le ta (ﺕ) est prononcé tsa (ﺗﺲ) exemple: tsmer : dattes.
- le Dha (ﻈ) est prononcé Ta (ﻃ), exemple : nwater : lunettes.
- le V issu des mots français est transformé en B, exemple : serbita : serviette.
- le qaf (ﻕ) est prononcé kaf (ﻙ).
- le kaf (ﻙ) est très accentué (différent du kaf tel qu'il est prononcé dans d'autres régions) et par endroits prononcé tcha.
- le L est éliminé lorsqu'il précède un B et ce B est renforcé, exemples : « chien » se dit « kebb » et non « kelb », cœur se dit « qebb », « la porte » c'est « ebbab » et non « el bab », la mer c'est « ebbhar », etc.
- le L est également éliminé lorsqu'il précède un M, et ce M est renforcé, exemples : « l'eau » se dit «emma» et non «el ma», « la mort » se dit «emmout», « la femme » c'est «emmra», etc.
- enfin, le L est aussi éliminé lorsqu'il précède un Q et ce Q se dédouble, comme pour les cas précédents, exemples : « la bouteille » se dit «eqqerεa» au lieu de «el qerεa», « le cœur » c'est «eqqebb».Etc.
S'agissant des voyelles, certaines sont souvent modifiées, comme le son "ou" qui est éliminé dans beaucoup de mots, exemples: "pain" se dit "khebz" et non "khoubz" , "logement" se dit "sekna" au lieu de "soukna"..., et les terminaisons possessives "koum" et "houm" sont toujours prononcées "kem" et "hem", exemples: "leur maison" se dit "darhem" et non "darhoum" , "votre pays" se dit "bladkem" , "où êtes vous?" : fayen rakem? , etc.

2- Mots interrogatifs
Mais ce qui est typiquement spécifique à Jijel, ce sont les mots interrogatifs. On ne les retrouve pas dans cette forme dans les autres dialectes semblables ni à Tlemcen ni au Maroc et même pas aux environnants proches de Jijel, en voici la liste complète:
Diyyech? Quoi?
Dechdi? Qu'est ce que?
Kifech? / kich? Comment?
Dama? Quel? / Quelle?
Dama hua? / dama hia? Lequel? / Laquelle?
Qeddech? Combien?
Fayweq? Quand?
Ɛliyyech? Pourquoi?
Menhu? Qui?
Fayen? Où? (à quel endroit?)
Layen? Où? (dans quelle direction?)

3- Conjugaison des verbes et modaux
La conjugaison dans ce dialecte se distingue de la conjugaison dans le reste de l'arabe algérien par deux caractéristiques principales: la confusion des genres (masculin et féminin) à la deuxième personne du singulier et l'usage de modaux devant les verbes au présent.
Traditionnellement à Jijel on dit "nta" pour un homme ou une femme et on s'adresse aux deux sexes au masculin. Et même si certains disent maintenant "nti" pour une femme, la conjugaison quand à elle, reste au masculin, exemples: nti jit (tu es venue), nti klit, nti khdemt.., nti ku techri (tu achètes), nti ku tetmeskher, nti kul (manges!), nti eqra (lis) ... etc.
L'autre caractéristique importante de ce dialecte est bien sûr l'usage d'un modal devant les verbes au présent, ce modal est différent selon le pronom personnel, il prend la forme de Ku (prononcer Kou) à la première et à la deuxième personne du singulier et du pluriel et la forme Ka à la troisième personne du singulier et du pluriel.
Illustration avec le verbe "manger":
Ana ku nakel, Hna ku naklu
Nta ku takel, Ntuma ku taklu
Hua ka yakel, Huma ka yaklu
Hia ka takel

Enfin, le verbe être dans sa conjugaison simplifiée n'a pas la même forme que dans l'arabe algérien le plus répandu qui est de la forme : ani, ak, aki, aw, ay, ana, akum, am), en djidjelien il est encore plus simplifié puisqu'il prend la forme "aw" à toutes les personnes sauf pour hia et huma.
Illustration avec l'adjectif "grand":
Ana aw kbir, Hna aw kbar
Anta aw kbir, Ntuma aw kbar
Nti aw kbira, Huma am kbar
Hua aw kbir
Hia ay kbira

4- Adjectifs à base verbale
Le adjectifs, contrairement aux verbes, sont toujours féminins pour les femmes et masculins pour les hommes, comme dans le reste de l'arabe algérien, ainsi pour une femme on dit "nti mliḥa" ou "nta mliḥa" et pour un homme on dit "nta mliḥ"; de même pour les adjectifs qui ont une base verbale (basés sur un verbe) et qu'il ne faut pas confondre avec des verbes, la règle de conjugaison du féminin en masculin à la deuxième personne du singulier ne s'applique donc pas à eux, exemples: nti rayḥa , nti kheddama , nti jayya , ..Etc.

5- Particules « ḥa », « d » et « di »
La particule " ḥa " (ﺣﺎ) signifie «un» ou «une», elle est issue du mot arabe « waḥed» qui signifie le nombre «un», elle est utilisée dans le dialecte djidjelien et dans d'autres dialectes préhilaliens comme le tlemcenien, et le plus souvent le "a" n'est pas prononcé pour faire la liaison, exemples: ḥ'errajel : un homme , ḥ'emmra : une femme , ḥ'el khedma : un travail, ..etc.
- La particule "d" signifie "c'est" ou "ce sont", elle sert à introduire une personne ou un objet, elle est issue du Berbère Kabyle où elle est prononcée "dh" (ﺫ) mais avec la prononciation djidjelienne c'est devenu un "d" (ﺩ), exemples: aw d ana : c'est moi, aw d Hakim : c'est Hakim, ay d ḥ'ebblad : c'est un pays, etc.
- La particule "di" signifie "de", elle exprime la propriété, elle est probablement un diminutif de "dial", préposition qui exprime la propriété dans la plupart des dialectes préhilaliens et les anciens dialectes citadins; à Jijel "dial" n'est utilisé que pour dire "le mien" "le tien".etc. (diali, dialek, dialhem..etc) pour le reste c'est "di" qui est utilisé. Exemples: eddar di baba : la maison de mon père, ettriq di Bjayya : la route de Béjaia ..., une deuxième hypothèse donne à ce "di" une origine italienne, puisque la région a longtemps été sous l'influence des républiques maritimes italiennes (Pise et Gênes).

6- Quelques exemples de mots berbères
Akayess, Assalal, Afoulez, Azremtiwen, Addis, AchaƐchouƐ, Agheryan, Aghenja, yed’hem, herres, tabsi, Ɛssas, chlaghem, charef, fertas, guezzana, guerbi, hallouf, mach’hah, Ɛkaaz, hetref, kelleh, Ɛggoun, bekkouch, hawèss, neguezz, berra, boufekrène, bellarèj…

7- Des mots d’origine italienne :
- Etjarnite : Giornatta – journée, qui veut dire le travail journalier
- Ezzabla : la sbaglia ou faute
- Ekmedja : Camigia ou chemise
- Le préfixe « Di » comme la casa DE mi padre ou Eddar Di baba (maison de mon père)
- Esskala : la scala ou escale/port

8- Des mots d’origine espagnole :
- Bhouhou : El buha (le « u » se prononce « ou » en espagnol), le hibou
- Babaghayou : la pagayo ou le perroquet

9- Des mots d’origine turque :
- El lamba : lamba ou la lampe
- Bachmak : pasmak (le « s » se prononce « Ch ») ou les claquettes


Dernière édition par moussadz le Mar 9 Juin 2009 - 5:35, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.algerieinfo.com
Sarah
ADMIN
Sarah

Féminin
Nombre de messages : 4203
Age : 52
Localisation : France / Algérie
Date d'inscription : 28/01/2007

Particularités du dialectes djidjelien Empty
MessageSujet: Re: Particularités du dialectes djidjelien   Particularités du dialectes djidjelien Icon_minitimeLun 8 Juin 2009 - 18:52

moussadz a écrit:

Kifech? / Comment?

Pour kifech je ne suis pas d'accord ce mot est utilisé un peu partout en Algérie
Revenir en haut Aller en bas
https://culture-maghrebine.1fr1.net
Sophia
*****
*****
Sophia

Féminin
Nombre de messages : 874
Age : 41
Localisation : France
Date d'inscription : 08/02/2008

Particularités du dialectes djidjelien Empty
MessageSujet: Re: Particularités du dialectes djidjelien   Particularités du dialectes djidjelien Icon_minitimeSam 18 Juil 2009 - 15:00

Sarah a écrit:
moussadz a écrit:

Kifech? / Comment?

Pour kifech je ne suis pas d'accord ce mot est utilisé un peu partout en Algérie


Fayen, layen, faywek... sont des mots que je connais aussi et je ne suis pas de Jijel...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Particularités du dialectes djidjelien Empty
MessageSujet: Re: Particularités du dialectes djidjelien   Particularités du dialectes djidjelien Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 

Particularités du dialectes djidjelien

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» qlq mots du dialecte djidjelien
» Langues ou dialectes ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LA CULTURE DU MAGHREB :: CULTURES & TRADITIONS :: LANGUES & ET DIALECTES ARABES-